オバマ大統領の一般教書演説
オバマ大統領が、一般教書演説を行いました。
最初の感想は、長かった、と。何と1時間を遥かに超していましたから。
で、内容は、予想した通り雇用など経済の話が目玉でした。輸出重視という政策がはっきり盛り込まれてもいました。何でも、5年間で輸出額を2倍にするのだとか。
Madame Speaker, Vice President Biden, Members of Congress, distinguished guests, and fellow Americans:
<中略>
Again, we are tested. And again, we must answer
history's call.
「我々は試されている。我々は歴史の問いに答えなければならない」
One year ago, I took office amid two wars, an economy
rocked by severe recession, a financial system on the
verge of collapse, and a government deeply in debt.
Experts from across the political spectrum warned that if
we did not act, we might face a second depression. So
we acted - immediately and aggressively. And one year
later, the worst of the storm has passed.
「1年前、二つの戦争の渦中にあって、経済は深刻な景気後退に陥っていた。金融システムは崩壊寸前で、政府は酷い負債を抱えていた。その時に私は政権に就いた。専門家たちは、もし行動に出ないのであれば、第二の大恐慌になるかもしれないと警告した。そこで、直ちに、そして積極果敢に行動したのだ。1年後最悪の嵐は過ぎ去っていた」
But the devastation remains. One in ten Americans still
cannot find work. Many businesses have shuttered.
Home values have declined. Small towns and rural
communities have been hit especially hard. For those
who had already known poverty, life has become that
much harder.
「しかし、廃墟は残っている。10人に1人の国民はなお、職が見つからない。多くの商店は、閉店したままだ。住宅価格は下落した。小さな町や田舎は特に被害が大きい。既に貧乏であった人々にとっては、生活はより厳しいものとなっている」
This recession has also compounded the burdens that
America's families have been dealing with for decades -
the burden of working harder and longer for less; of being
unable to save enough to retire or help kids with college.
「この景気後退により、国民世帯が長年追ってきた負担はより重くなっている。より多く働いても、却って収入は減っている。退職のために蓄えることもできず、また子供たちの進学のために蓄えることもできないでいる」
So I know the anxieties that are out there right now.
They're not new. These struggles are the reason I ran for
President. These struggles are what I've witnessed for
years in places like Elkhart, Indiana and Galesburg,
Illinois. I hear about them in the letters that I read each
night. The toughest to read are those written by children
- asking why they have to move from theirhome, or when
their mom or dad will be able to go back to work.
「私は、今そこにある不安を承知している。そうした不安は目新しいものではない。そうした困難が、私が大統領選に立候補した理由だ。そうした困難を、エルクハートやインディアナやゲイルスバーグやイリノイで長年に渡り目撃してきたのだ。そうした困難ついて、私は毎晩手紙で読んだ。一番つらかったのは、それらの手紙が子どもが書いたものであったということだ。何故引っ越さなければならないのか、いつ良心が職場に戻れるのか、と」
For these Americans and so many others, change has not
come fast enough. Some are frustrated; some are angry.
They don't understand why it seems like bad behavior on
Wall Street is rewarded but hard work on Main Street
isn't; or why Washington has been unable or unwilling to
solve any of our problems. They are tired of the
partisanship and the shouting and the pettiness. They
know we can't afford it. Not now.
「こうした国民にとって、変化は起こっていない。欲求不満になっている者もいるし、怒っている者もいる。彼らには、ウォールストリートでは、悪い行いをしても報酬がもらえるのに、実際の社会では一生懸命働いても収入が得られないのが分からない。 彼らは、党派心や言い争いに嫌気がさしている。彼らは我々には余裕がないことを知っている。今はできないのだ」
So we face big and difficult challenges. And what the
American people hope - what they deserve - is for all of
us, Democrats and Republicans, to work through our
differences; to overcome the numbing weight of our
politics. For while the people who sent us here have
different backgrounds, different stories and different
beliefs, the anxieties they face are the same. The
aspirations they hold are shared. A job that pays the
bills. A chance to get ahead. Most ofall, the ability to
give their children a better life.
「そこで、我々は、難問に直面しているということだ。国民が望むものは、我々全てが、つまり民主党も共和党も、違いを超えて協力をするということだ。そして、政策の重荷に打ち勝つことだ。何故ならば、我々をここに送り出した国民のバックグラウンドや信念はそれぞれ異なるものの、彼らが直面している不安は、全く同じものであるからだ。彼らの望みは共通だ。借金を支払うことができる仕事。前進の機会。中でも、子供たちによりよい生活を送らせることのできる能力」
You know what else they share? They share a stubborn
resilience in the face of adversity. After one of the most
difficult years in our history, they remain busy building
cars and teaching kids; starting businesses and going
back to school. They're coaching little league and helping
their neighbors. As one woman wrote me, "We are
strained but hopeful, struggling but encouraged."
「他にどんなことが共通しているか? 彼らは、逆境にあっても強靭な精神を有しているのだ。最も困難な一年を経過して、彼らは自動車を作り続け、子供を教えている。また、商売を始め、復学している。子供野球のコーチをしたり、近所の人たちの手助けをしている。1人の女性が私に手紙をくれた。我々は、疲れてしまったが希望を持っている、もがいているが勇気づけられている、と」
It is because of this spirit - this great decency and great
strength - that I have never been more hopeful about
America's future than I am tonight. Despite our
hardships, our union is strong. We do not give up. We
do not quit. We do not allow fear or division to break our
spirit. In this new decade, it's time the American people
get a government that matches their decency; that
embodies their strength.
「この精神である。この素晴らしさと力強さによって、私は、今夜ほど希望を持てた日はないのである。どんなに困難であっても、我々の国は強いのだ。我々は諦めない。我々は止めない。我々は恐怖が我々の気持ちを挫くことを許さない。今こそ、国民がそうした国民に相応しい政府を持つときなのだ」
And tonight, I'd like to talk about how together, we can
deliver on that promise.
It begins with our economy.
「今夜は、我々が如何にして協力して約束を果たすのかという話をしたい。経済の話から始めよう」
Our most urgent task upon taking office was to shore up
the same banks that helped cause this crisis. It was not
easy to do. And if there's one thing that has unified
Democrats and Republicans, it's that we all hated the
bank bailout. I hated it. You hated it. It was about as
popular as a root canal.
「我々が政権に就いた時の一番緊急の仕事は、この危機を引き起こす一因となった銀行を支援することであった。それは容易いことではなかった。もし、民主党員と共和党員を一つにするものがあるとすれば、それは、我々は全ては銀行救済が大嫌いだ、ということだ。本当に大嫌いだ。
歯根管と同じほど人気のあることだ」
But when I ran for President, I promised I wouldn't just
do what was popular - I would do what was necessary.
And if we had allowed the meltdown of the financial
system, unemployment might be double what it is today.
More businesses would certainly have closed. More
homes would have surely been lost.
「しかし、私は大統領に立候補したときに約束した。人気があることはやらない、と。必要なことをやるのだ。もし、金融システムの崩壊を見逃してしまっていたら、失業率は現在の2倍にもなっていたかもしれない。もっと多くの店が閉店しているだろうし、もっと多くの住宅を手放すことになっていただろう」
So I supported the last administration's efforts to create
the financial rescue program. And when we took the
program over, we made it more transparent and
accountable. As a result, the markets are now stabilized,
and we have recovered most of the money we spent on
the banks.
「そこで、前政権が金融救済策を作ろうとしたときに、私は支持をしたのだ。そして、その救済策を我々が引き継いだとき、我々はそれをより透明で、説明責任のあるものにした。その結果、市場は安定し、そして、銀行に費やしたお金の多くを取り戻したのだ」
To recover the rest, I have proposed a fee on the
biggest banks. I know Wall Street isn't keen on this idea,
but if these firms can afford to hand out big bonuses
again, they can afford a modest fee to pay back the
taxpayers who rescued them in their time of need.
「残りを取り戻すために私は、メガバンクに課金することを提案している。ウォールストリートがこの案に熱心でないのは知っているが、これらの銀行が巨額のボーナスを支給する余裕があるのであれば、必要な時に彼らを救済した納税者に、僅かばかりのお金を返す余裕はあるはずだ」
As we stabilized the financial system, we also took
steps to get our economy growing again, save as many
jobs as possible, and help Americans who had become
unemployed.
「我々は、金融システムを安定化させ、そして、経済を再び成長させ、可能な限り多くの職を創造し、失業している国民を助けるための措置を取っている」
That's why we extended or increased unemployment
benefits for more than 18 million Americans; made health
insurance 65% cheaper for families who get their coverage
through COBRA; and passed 25 different tax cuts.
「だから、我々は、1800万人以上の国民に対する失業保険を拡充したのだ。そして、COBRAを通した保険の適用を受ける家族の医療保険を65%安くしたのだ。そして、25本もの減税法案を通したのだ」
Let me repeat: we cut taxes. We cut taxes for 95% of
working families. We cut taxes for small businesses. We
cut taxes for first-time homebuyers. We cut taxes for
parents trying to care for their children. We cut taxes for
8 million Americans paying for college. As a result,
millions of Americans had more to spend on gas, and
food, and other necessities, all of which helped
businesses keep more workers. And we haven't raised
income taxes by a single dime on a single person. Not a
single dime.
「もう一度繰り返すと、我々は減税をしたのだ。全労働者家族の95%に対し、税金を引き下げたのだ。初めて住宅を購入した者に対し減税を行った。子供の育児のために減税をした。大学の学費を支払っている800万人の国民に減税をした。その結果、何百万人もの国民がガソリンや食糧やその他の生活必需品に多く使うことができ、それによって商店主は、より多くの人を雇うことができるのだ。我々は、所得税は誰に対しても、ただの一銭も上げていない。
Because of the steps we took, there are about two
million Americans working right now who would otherwise
be unemployed. 200,000 work in construction and clean
energy. 300,000 are teachers and other education
workers. Tens of thousands are cops, firefighters,
correctional officers, and first responders. And we are on
track to add another one and a half million jobs to this
total by the end of the year.
「こうした措置の結果、約200万人の国民が、さもなければ失業していたのに、今働いているのだ。建設とクリーンエネルギー関係に20万人。先生など教育関係に30万人。警官、消防士、看守、救急隊員に何万人かの規模で。そして。今年の末までに150万人ほどを追加する予定である」
The plan that has made all of this possible, from the tax
cuts to the jobs, is the Recovery Act. That's right - the
Recovery Act, also known as the Stimulus Bill. Economists
on the left and the right say that this bill has helped
saved jobs and avert disaster. But you don't have to take
their word for it.
「減税から雇用の創出まで、こうしたことを可能にしたのは、回復法(リカバリー・アクト)である。景気刺激法としても知られている。経済学者は、どんな立場の者も、この法律は、雇用に大いに役立ったと言っている。しかし、信じる必要はない」
Talk to the small business in Phoenix that will triple its
workforce because of the Recovery Act.
「フェニックスの小さな商店に話をしてくれ。その商店は、その法律のお陰で従業員を3倍にした」
Talk to the window manufacturer in Philadelphia who
said he used to be skeptical about the Recovery Act, until
he had to add two more work shifts just because of the
business it created.
「フィラデルフィアの窓枠業者に話をしてくれ。彼は、その法律に懐疑的であったが、仕事が増えたお陰、仕事の体制を2つ増やしたのだ」
Talk to the single teacher raising two kids who was told
by her principal in the last week of school that because of
the Recovery Act, she wouldn't be laid off after all.
「二人の子供を育てている独身女性に話をしてくれ。彼女は、校長先生から先週、その法律のお陰で解雇されることはなくなったと聞かされたのだ」
There are stories like this all across America. And after
two years of recession, the economy is growing again.
Retirement funds have started to gain back some of their
value. Businesses are beginning to invest again, and
slowly some are starting to hire again.
「このような話がアメリカ全土にあるのだ。景気後退に陥ってから2年が経ち、経済はまた成長を始めている。退職金ファンドもその価値を回復し始めている。商売人は、投資を再開し、徐々に雇用を再開している」
But I realize that for every success story, there are other
stories, of men and women who wake up with the
anguish of not knowing where their next paycheck will
come from; who send out resumes week after week and
hear nothing in response. That is why jobs must be our
number one focus in 2010, and that is why I am calling for
a new jobs bill tonight.
「しかし、そうした巧く行った話がある一方で、巧くかない話もあることを承知している。毎朝、彼らがどこに雇われることになるのかを知ることもなく目を覚ます男と女がいることを。毎週毎週、履歴書を送り続けているが返事はなし。だから、雇用が、2010年の大優先課題にならなければならないのである。また、だから、新しい雇用法を今夜求めているのである」
<中略>
Third, we need to export more of our goods. Because
the more products we make and sell to other countries,
the more jobs we support right here in America. So
tonight, we set a new goal: We will double our exports
over the next five years, an increase that will support two
million jobs in America. To help meet this goal, we're
launching a National Export Initiative that will help
farmers and small businesses increase their exports, and
reform export controls consistent with national security.
「第3に、我々は、もっと我が国の製品を輸出する必要がある。もっと多くの製品を作りそして、他国に売るようになればなるほど、我々は益々多くの雇用を支援することになる。だから今夜、我々は新しい目標を設ける。我々は、今後5年間で輸出を2倍にする、と。それは、2百万人の雇用を創出するであろう。この目標の達成を支援するため、我々は、国家輸出計画を開始する。それは、農家や零細企業が輸出をするのを支援し、国家の安全保障に沿った輸出管理を行うものである」
We have to seek new markets aggressively, just as our
competitors are. If America sits on the sidelines while
other nations sign trade deals, we will lose the chance to
create jobs on our shores. But realizing those benefits
also means enforcing those agreements so our trading
partners play by the rules. And that's why we will continue
to shape a Doha trade agreement that opens global
markets, and why we will strengthen our trade relations in
Asia and with key partners like South Korea, Panama, and
Colombia.
「我々は、新しい市場を積極果敢に求めなければいけない、我々の競争相手がやっているように。もし米国がじっとしていれば、我々は雇用創出の機会を失ってしまう。しかし、こうしたことを実現するためには、我々の競争相手がルールに従って行動するように合意することが必要である。だから我々は、ドーハラウンドの合意形成努力を続けるのであり、その合意によって市場の門戸が開放されるのである。また、だから我々は、アジアにおいて貿易関係を強化しようとしているのであり、韓国やパナマやコロンビアのようなパートナーとの関係を強化しようとしているので
ある」
<以下、省略>
以上です。
輸出重視というだけでなく、今後5年間で輸出を2倍にすると言うのは、極めて具体的な目標と言えるでしょう。
何か中国に対する人民元の切り上げ圧力が強まりそうな‥、そして、ドル安が加速しそうな‥。
以上
PR / Ad Space
- 小沢氏の経済リテラシー(15:25)
- 小沢一郎の経済観(09/02)
- リフレ派対反リフレ派(09/01)
- 経済対策に自信が持てない理由(08/31)
- 日本銀行の追加金融緩和策(08/30)
- バーナンキ議長の悩み(08/29)
- バーナンキ議長の追加緩和策(08/28)
- 円高問題の本質(08/27)
- 菅対小沢の対決(円安の誘い)(08/26)
- 為替介入ができない理由(08/25)
PR / Ad Space
本サイトに掲載されている情報は、情報提供を目的としたものであり、特定商品や投資の勧誘を目的としたものではありません。
最終的な投資判断はお客様ご自身の判断と責任によってなされるものであり、この情報に基づいて被ったいかなる損害について小笠原誠治及び株式会社GCIキャピタルは責任を負いません。
小笠原誠治及び株式会社GCIキャピタルは、信頼できる情報をもとに本資料を作成しておりますが、正確性・完全性について小笠原誠治及び株式会社GCIキャピタルが責任を負うものではありません。
本サイトに記載されている情報は、作成時点のものであり、市場環境の変化等によって予告なく変更または廃止することがあります。


